< >

''에 해당되는 글 건

반응형

유튜브에 올라온 '오징어게임' 자막에 관한  해외반응입니다.

 

<영상설명>

한국 번역가 오징어게임 자막 팩트체크

 

한국어 사용자들이 오징어게임을 보고 영어자막을 지적하고 있다.

대화내용이 자막과 일치하지 않는다는 것이다.

 

영어권 사람들이 뭘 놓쳤는지 알아보기 위해서 서주원 교수에게 연락해봤다.

 

서주원 교수는 우선 실제 한국말이 순화해서 번역되고 있는 것이 보인다고 말한다.

 

번역에서 발견한 점은 표현 방식이나 욕에서 차이가 난다.

표현 방식을 보면 '오빠', '사장님들', '영감님', '아줌마'가 'babe', 'sirs', 'sir', 'ma'am'으로 각각 번역되어있다.

알리가 상우에게 '사장님'이라고 부르는데, CEO의 의미외에도 옷을 잘 입었거나 나이가 많은 경우등 많은 상황에 쓰인다.

영어 번역은 'sir'이지만 한국어로는 '사장님', '선생님', 영감님'등 다양한 경우에 사용된다.

 

'형'이라는 말도 영어로 그냥 '상우'이름으로 번역되어 있다.

알리가 죽기전에 '형'을 계속 외치는데, '형'이라는 의미를 모르면 드라마의 감정에 더 공감하기 어려울 수 있다.

 

한미녀가 사용하는 '오빠'라는 말도 단순히 'babe'가 아니다.

한미녀가 덕수에게 '오빠'라고 부르자 덕수가 내가 정말 '오빠' 맞냐고 하는 장면이 있다.

덕수는 한미녀가 자기한테 오빠라고 부르는데 덕수가 느끼기에는 한미녀가 나이가 더 많아 보인다고 생각해서 한 말이다.

영어'babe'로는 의미를 알 수 없다.

 

한국 욕설도 영어로는 'scumbag', 'jerk', 'idiot'으로 번역되어있는데 원래의 한국 욕설의미를 제대로 전달하지 못한다.

'~새끼'라는 말은 대부분 'jerk'으로 번역되어 있다.

'~새끼'는 부모까지 욕하는 말이어서 'jerk'보다는 더 심한 욕이다.

 

번역의 어려움중 하나가 거의 두 줄 넘지 않고서 빠르게 의미를 전달해야하는 것이다.

한미녀같은 인물은 매우 저속적인 욕설(shibalnom)도 하는데 미국 번역 과정에서 순화(scumbag)되었다.

이 욕설은 F~로 번역하는 것이 더 어울린다.

 

번역은 엄청나게 어려운 작업이고 '오징어게임'의 성공은 그래도 어느정도 잘 번역되었다는 것을 보여준다.

전반적으로 줄거리 전달 차원에서는 정확하다.

하지만 미묘한 의미나 늬앙스 차원에서는 부족하다.

이런 문제는 한국어에서 영어번역 과정에서만 나타나는 것이 아니라 어느 언어에서나 생기는 일이다.

 

넷플릭스의 여러 언어 시리즈가 성공함에 따라서 우리는 더 많은 번역을 보게 될것이다.

 

영어는 국제적인 언어이고 다른 모국어를 가진 사람들도 영어를 많이 사용한다.

때때로 영어권 사람들은 다른 언어는 영어만큼 수준높지 않다고 생각한다.

자막을 통해서 영어권 사람들도 다른 언어가 수준높고 풍부한 언어라는 것을 알 수 있을 것이다.

 

 

 

 

 

 

 

<댓글>

 

mohamed sobhy

갑자기 '형'을 외치는 장면이 100배는 슬퍼져.

 

 

ㄴcommatoes

그건 문자 그대로 번역되지 않은 것중에 하나야.

한국어는 많은 단어와 언어구조에 사회적 지위가 내재되어 있어.

영어로는 이런 말들이 없기때문에 번역하기가 어려울거야.

'형'은 존경과 친숙함을 내포하고 있어서 배신이 더 가슴 아프게 만드는 것 같아.

 

 

ㄴahub87

commatoes/몇몇 영어권 나라에서는 남자끼리 'brother'라는 말을 사용하는데, 자막에 'brother'가 들어갔으면 더 가까운 의미가 되지 않았을까 하는 생각이 들어.

 

 

Tyrant-Den

끔찍한 살육장면이나 심지어 노출 장면에서 넷플릭스는 항상 자막을 순화시켜.

 

 

Castler

알리가  '사장님'이라고 부르는 것은 조금 더 깊은 의미가 있는 것 같아.

한국에서 처음 본 사람을 '사장님'이라고 부르는 것은 매우 존경스러운 표현이야.

알리는 가난한 이주노동자이기때문에 사장님이라고 부르면서 자신의 신분이 가장 낮다는 것을 보여줘.

마치 서양 문화에서 예전에 누군가를 'My Lord'라고 부르는 것과 비슷해.

 

 

Maureen Keegan

어쩐지 이 쇼를 보면 그들 이름을 안부르는 것 같은데 자막에는 이름이 나오더라고.

왜 그런지 이제 이해가 되네.

 

 

Burritozi11a

종종 "번역은 쉽지만 현지화는 어렵다"는 말을 들었어.

 

예컨대 상우가 알리에게 '형'이라고 부르라고 했을때 'big brother'로 번역 할 수 도 있지만, 한국인이 아닌 사람들이 제대로 이해하게 하는게 어려워.

 

 

ㄴmeow

오 그거 재미있네.

그 부분을 현지화라고 하는지 몰랐어.

 

 

ㄴBerit

현지화는 언어가 다른 나라에만 적용되는게 아니라 영어안에서도 그래.

예를 들어 영국에서 잘 이해되어도 미국사람들에게는 이해가 안되는 경우도 있어.

 

 

TubthungusByChumbungus

팬들이 번역하는 방식을 따라야해.

번역 되기 어려운 단어가 있을때는 오리지널 언어를 그대로 쓰고 밑에 별표로 설명하는거야.

시청자들에게 더 부담이 될 수도 있지만, 엉터리 번역은 아닌거야.

 

 

ㄴdf julesful

전적으로 동의해!

나도 그렇게 해서 '형'같은 한국말을 배웠어.

 

 

ㄴThairin Khudr

그게 우리같은 사람들에게는 이상적이긴한데, 대부분 시청자들은 자막 자체를 싫어해.

 

 

ㄴBerit

듣기가 힘든 사람들을 위한 영어자막 서비스도 있는데 왜 언어적으로 관심이 있는 사람들을 위한 자막 서비스는 없는지 모르겠어.

 

 

ㄴJ W

만화나 소설같이 쓰여져있는 미디어에서는 해볼만할지 모르지만, TV쇼는 힘들거야.

TV쇼 자막은 단지 몇초 나왔다가 사라지는데 시청자들이 다 읽기도 힘들다고.

 

 

Pachanas

한국어 사용자로서 이 영상 만들어줘서 고마워!

내 친구들이 이런 질문 많이 하는데 이제 링크로 보내주면 될 것 같아.

 

 

ㄴwheetamin

나도 마찬가지야.

이제 왜 자막이 별로인지 설명하느라 고생할 필요없겠어.

 

 

ahub87

'형'을 '브라더'로 번역되었다면 알리의 죽음이 더 비극적이었을거야.

 

 

Ellianu

이건 번역의 질보다 번역을 거치면서 없어지는 것이 더 맞는 것 같아.

존댓말 같이 다른 문화에서 사용되지 않는 용어들이 있을때는 어쩔 수 없어.

 

 

Laggy Y

'오빠'만 해도 한국사회의 복잡한 남녀 관계를 이해해야 할 것 같아.

 

 

Sabhin bougia

그래도 자막이 완전히 다른 더빙보다는 낫지.

 

 

Pras Fidelis

번역자로서 말하는데, 번역은 문맥에 내포되어 있는 의미를 전달하는 거야.

단순한 단어 번역이 아니야.

동시 통역은 시간제한이 있어서 훨씬 더 어려워.

 

 

Tanya T

구슬 에피소드가 가장 슬펐는데.

같은 편이 아니라 서로 싸우는 것이라는 것을 알았을 때 진짜 충격적이었어.

 

 

Hani

저래서 넷플릭스는 팬 번역도 고려해야지.

팬 번역은 이런 번역 문제에 있숙해.

 

 

ㄴzagros qazy

100% 동의하기는 하는데 팬번역은 돈벌자고 하는게 아니라서.

 

 

ㄴEllianu

팬 자막이 반드시 더 괜찮은 것은 아니야.

그들은 '형'이나 '오빠'라는 것을 시청자들에게 가르치려고 할거야.

 

 

Kayson Hoyuela

이런 이유때문에 자막 보는 사람들에게 그 문화를 조금이라도 배우라고 하는 거야.

그냥 자막만 읽어서는 여러가지를 놓치게 되고 더빙은 더 혼란스러울거야.

 

 

ㄴdopl mu

TV쇼를 보기전에 그나라 문화까지 배우라고 하는 건 무리야.

자막으로도 충분하다고 생각해.

 

 

ㄴyonda bigman

솔직히 쇼를 보고난 후에 문화를 배우는 게 좋을 듯.

정말 관심이 있다면 말이야.

 

 

rieskimo

근데 많은 사람들이 '오징어게임'을 통해서 처음으로 번역된 컨텐츠를 접하고 있을 걸.

 

 

anonyguru

반대로 영어로 된 음악이나 영화를 접하는 비영어권 사람들에게도 일어나는 일이네.

 

 

Jason Williams

자막에 비해서 더빙 버전은 그냥 범죄수준이던데.

 

 

Isabel Legrady

영상 마지막에 조용히 영어 사용자들에 전달하는 메시지가 마음에 드네.

 

 

Кит Постовнёв

근데 러시아에서 오징어게임의 '오빠'는 'daddy'로 번역되어 있었는데, 그 뒤 대화 내용이 말이 되더라고.(한미녀가 오빠라고 부르자 덕수가 오빠 맞아?하고 되묻는 대화)

 

 

Emma Holt

번역가들은 의미, 가독성, 함축성을 모두 신경써야하는거네.

전혀 부럽지 않은 직업이야.

 

 

wuhoo life

알리에 대해서 더 슬퍼지는 내용이네.

이런 내용 알려줘서 고마워.

 

 

godfatherNYC

정말 유익한 내용이야!

자막에는 항상 이런 결점이 있지.

그래도 더빙으로 보는 것보다는 더 장점이 있어.

더빙으로 보면 인물에 대한 공감도 사라져.

최소한 자막은 그래도 공감하면서 볼 수 있어.

 

 

justrandomotaku

어려서부터 자막으로 에니메 봐왔는데, 이제 내 시대가 오는 것 같아.

 

 

Chanhhwi Mun

진짜 한국어 원어민이 아니라면 이 쇼는 70%정도 밖에 이해하지 못할거야.

대화의 전체 의미를 제대로 번역하는건 정말 어려운 과정이야.

 

 

eddie E

와, 설명이 너무 명료해서 눈의 번쩍 뜨일 정도야.

나도 대부분의 사람들이 숨겨진 의미까지 다 이해할 거라고 생각지는 않아.

언어는 단순한 의사소통뿐만아니라 문화가 내포되어 있으니까.

'오징어 게임' 자막은 의사소통에서는 성공했다고 봐.

 

 

Merry Machiavelli

가끔 영어에 비슷한 의미가 있기도 한데 그런 단어를 사용하면 문맥에서 이상하게 들리기도 해.

예를 들어 상우가 '형'이라고 불러달라고 했다고 번역을 'bro'나 'homie'로 했으면 굉장히 이상했을 거야.

영어에서는 주로 닉네임(윌리엄일때는 윌이라고 불러달라고)을 부르는데 한국에는 그런 경우가 없으니.

 

 

La vaca que ri

나는 어렸을때 자막으로 애니메 많이 봤었어.

이건 브라질에만 해당하는지는 모르겠지만, 자막으로 존댓말을 설명하기 위해서 번역에 많은 설명이 추가되곤 했어.

이런 자막은 팬들에 의해 만들어졌는데 넷플릭스 자막보다 훨씬 좋아.

왜 이런 팬 자막이 넷플릭스에 추가 안되는지 모르겠어.

 

 

ㄴk hanna

일반적인 시청자들에게 너무 많은 자막은 힘들잖아.

 

 

ㄴKelly Lyons

나도 영어로 존재하지 않는 단어가 번역되어 있는 애니메를 봐었어.

하지만 이런 추가 번역은 간단해야 해.

쉽지는 않겠지만 넷플릭스에서 시도라도 해봤으면 좋겠어.

어떤 뉘앙스 설명도 없는 것보다 이해하기가 쉬어.

 

 

JDH

아이러니 한 점은 다른 언어가 수준높지 않다고 생각하는 사람들은 본인들도 수준이 낮더라고.

특히 남부 미국인들의 내셔널리즘은 우리땅을 지배했던 사람들의 언어조차 아주 기초외에는 배우기를 거부해.

 

 

ㄴA. Melanoleuca

남부쪽은 일반적으로 지적수준으로 유명한 것은 아니지.

물론 남부쪽에도 좋은 대학이 있고 괜찮은 학자가 있지만 전체적으로 교육수준이 떨어지잖아.

그들이 그런 행동을 하는건 열등감을 느끼고 있다는 증거야.

 

 

Gladius Draco

그래도 저정도 번역이면 잘한거지.

번역은 원래 힘들잖아.

 

 

Farin Mithila

나는 많은 한국드라마를 봐었어.

한국어를 할 수 있는 건 아니지만 그래도 번역과 실제 표현사이의 차이는 알 수 있겠더라.

언어에 포함되어있는 감정 하나하나 다 번역하는 건 불가능해.

그냥 이해 못하더라도 마음으로 받아들여봐.

 

 

Shady

그래서 오리지널 언어로 이해하는게 가장 좋은 방법이지.

번역은 항상 부정확 할 수 밖에 없고, 번역과정에서 메시지의 본질이 사라질 수 밖에 없어.

 

 

ㄴwhen you're reading comments I'm gon' be there

나도 그래서 영어를 배우고 또 내가 보는 TV쇼를 더 잘 이히해가 이해서 그 쇼의 언어도 배우고 있어.

 

 

ㄴMerry Machiavelli

나는 워낙 다양한 국가의 TV쇼를 봐서 다 배울 시간이 없어.

그래서 존댓말 같은 것만 배워.

 

 

fallensteak re

가끔 한국 영화를 보는데, 영어와 한국어의 차이에 전혀 신경쓰지 않고 그냥 보고 있어.

어차피 동일한 문화나 언어구조가 아니기 때문에 제대로 번역되기가 어렵잖아.

비슷한 단어가 있더라도 또 문맥에 따라서 전혀 다른 의미로도 사용되니까.

 

 

Mish

자막으로 많이 보고 있는데 역시 자막도 많은 것이 스킵되고 있구나.

저러면 감정이나 몇몇 용어는 이해하기가 힘들지.

 

 

Hellena's Fandom Trivia

다른 넷플릭스 한국드라마는 모르겠는데 왜 오징어게임은 욕설 자막이 순화된거야?

 

 

Al Mami

프랑스 자막판에서는 '오빠'가 'my rabbit'이라고 번역되어 있어.

 

 

ㄴkulik03

"mon lapin" (my rabbit)은 'babe'의 프랑스 의미야.

 

 

ㄴOliver Anderson

근데 그 표현은 굉장히 오글거리기도 하고 완전 구식 표현인데.

 

 

Manime

요즘 많은 유튜브 채널들이 '오징어'게임 관련 영상을 만들던데.

시류에 편승하는거지.

 

 

Brewslee

나도 내 모국어가 영어로 번역된 걸 보면 많은 것들이 빠져있더라.

자막 보는 사람들은 영어 번역자들에게 의존할 수 밖에 없는데, 번역자들이 잘 하길 바라는 수밖에.

 

 

wheetamin

한국 쇼가 국제적으로 접하기 쉽지 않고 아직 많이 알려지지 않았을 때가 기억나.

그때는 진짜 팬 자막 그룹이 엄청 열성적이었지.

당시 팬 번역은 사람이 얼마 없어서 그런지 자막이 나올때 까지 시간이 많이 걸렸지만 수준이 높아서 한국어 문맥을 이해하는데 무리가 없었어.

 

 

Vish Bhai

이런 문제는 다른 언어에서도 흔히 일어나는 일이야.

뭐 대단한 일이라고...

 

 

Omar Hadi

알리가 상우를 부르는 형을 'big brother'로 번역했으면 그 배신이 10배는 더 슬프게 다가왔을거야.

 

 

Tom Nook

한국 남친이 생기면, '오빠'라고 불러봐.

남친이 엄청 좋아할거야.

 

 

ㄴNot Available

근데 한국 남친이 나보다 나이가 어리면 어떻게 해?

내가 너무 서구적 관점으로 생각하고 있는건가?




번역기자:알라 
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com
위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.
또한 어떠한 형태로든 가생이닷컴 모든 번역물의 2차 가공,편집등은 절대 허용하지 않습니다.

*노골적인 인종차별성 댓글 및 부적절한 글은 통보없이 삭제 합니다.(또는 댓글 금지조치)
-운영팀-

 

반응형
블로그 이미지

blueskyt2

재미있게 봐주세요.

,